课程介绍 Introduction
英汉互译课程为英语专业的一门专业必修课。课程目标为:“培养语言基础扎实、知识面宽、具有良好职业道德素质和开阔视野的复合型高级外语翻译人才。”学生首先学习翻译定义标准、中西翻译简史、翻译功用、译者素质要求等基本的翻译理论,为翻译实践奠定基础。其次,学生在词汇、句法、修辞、文体、文化等方面系统比较英汉两种语言,深入理解两种语言的异同;在此基础上,总结翻译技巧,通过分析翻译实例,对比不同译文、课内外书面练习、课堂讨论及教师讲评等方式,提高英汉互译的基本技能,培养语言对比分析、翻译评论鉴赏能力,最终掌握相应的规律和技巧,具备一定的翻译实践能力。能根据达到全国高等院校英语专业八级要求,运用恰当的翻译理论和技巧进行英汉互译实践,速度为每小时250-300个汉字,译文忠实原意,语言流畅。学生毕业后能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企、旅游等部门胜任中等难度的英汉互译工作。课程教学原则为以学生为主体,教师为主导,贯彻启发式、研究型的教学模式,注重翻译过程中的能力培养。课程特点为:以英汉对比知识为纲,以翻译技巧为主线,英汉、汉英翻译齐头并进,线索清晰,印象深刻。
教学内容 Contents
英汉互译(1)36学时 每周2学时
第一章 翻译概论(4学时)
第二章 翻译历史与功用 (2学时)
第三章 英汉语义对比与翻译 (4学时)
第四章 英汉词法对比与翻译 (10学时)
第五章 英汉句法对比与翻译 (12学时)
第六章 英汉修辞对比与翻译(4学时)
英汉互译(2)36学时 每周2学时
第七章 英汉成语比较与翻译(4学时)
第八章 英汉特有句式及翻译(6学时)
第九章 文化、思维方式与翻译(4学时)
第十章 文体与翻译(12学时)
第十一章 翻译考试 (6学时)
第十二章 翻译竞赛 (4学时)