一、课程基本信息

课程代码:
课程类别:必修课
学 时:总72学时;2学时/周,共两学期
学 分:
适用专业:英语
开课院(系):四川外语学院成都学院(英语翻译系、师范系、经贸系、外事管理系、旅游系)
开课学期:三年级上下学期,或二年级下学期与三年级上学期

二、教学目标及教学要求

   本课程为英语专业(包括翻译方向)的一门专业必修课,介绍翻译历史与理论、翻译标准、翻译策略与技巧,重点比较英汉两种语言在词汇、句法、修辞、文体、文化等方面的异同,使学生通过两种语言的对比,根据翻译目的,选择恰当的翻译技巧,完成相应难度系数的篇章翻译。本课程旨在通过课内外大量书面练习、课堂讨论及教师讲评等方式,以学生为主体,教师为主导,提高学生翻译鉴赏能力和英汉互译的基本技能。学生首先要达到全国高等院校英语专业八级要求,能运用翻译的理论和技巧进行英汉互译实践,速度为每小时250-300个汉字,译文要求忠实原意,语言流畅。其次,要把学生培养成毕业后能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、外企、旅游等部门胜任中等难度的英汉互译工作的外语专业人才。

三、教学内容及学时分配

英汉互译(1)36学时 每周2学时

第一章 翻译概论(4学时)

  1. 翻译的定义及分类
  2. 翻译的标准及原则
  3. 译者的素质与能力
  4. 翻译的过程

  目的要求:理解各种的翻译定义,熟知翻译的原则标准,了解翻译对于译者的要求。初步了解翻译所需的步骤,理解“目的论”对于翻译实践的指导作用,能根据不同翻译目的,确定翻译策略和技巧。

   基本内容:翻译的定义及分类、翻译的标准、译者的素质。

   重点难点:翻译的标准及其理论依据、翻译目的论。

第二章 翻译历史与功用 (2学时)

  1. 中国翻译简史
  2. 西方翻译简史
  3. 翻译之功用

  目的要求:了解中西翻译简史,认识翻译在人类社会历史发展中不可或缺的重大作用,培养学生对于翻译学习的浓厚兴趣。

  基本内容:中国翻译简史、西方翻译简史、翻译之功用。

  重点难点:中西翻译史上的几次高潮、翻译对于人类社会发展的重要性。

第三章 英汉语义对比与翻译 (4学时)

  1. 英汉一词多义现象的对比
  2. 英汉一词多性现象对比
  3. 英汉互译中的词义选择方法

  目的要求:了解一词多义和一词多性现象,掌握词义选择的方法。

  基本内容:英汉词语一词多义、一词多性现象的对比;如何判断词性与词义;语境理论(语义上下文和语法上下文),明确语境对于词义理解的决定作用,根据语境确定歧义,培养学生准确理解原文的能力,以及准确得体措词的能力。

   重点难点:掌握词义选择的方法、克服理解及表达上的失误。

第四章 英汉词法对比与翻译 (10学时)

  1. 英语多名介,汉语多动词
  2. 英语多变化,汉语多重复
  3. 英语词形多变化,汉语词形少变化
  4. 英语多抽象,汉语多具体
  5. 英汉词序对比

  目的要求:理解英汉词性和词形变化的不同特点,了解英汉用词频率、用词习惯,以及词序的差异;并掌握与此相关的翻译方法和技巧,如词类转换等。

  基本内容:英汉用词频率、用词习惯,以及词序的差异及相应的词类转换法、增词法、减词法等翻译技巧

  重点难点:英汉词形变化、用词频率、用词习惯的差异;以及相关的翻译技巧。

第五章 英汉句法对比与翻译 (12学时)

  1. 英语重形合,汉语重意合
  2. 英语多复合句,汉语多流水句
  3. 英语多长句,汉语多短句
  4. 英语多被动,汉语多主动
  5. 英语多无灵主语,汉语多有灵主语
  6. 英语多句首重心,汉语多句尾重心

  目的要求:理解英汉句子在长短、主被动、句子重心、主语等方面的差异,并掌握与此相关的翻译方法和技巧。

  基本内容:明确英汉长句在结构、语序上的区别,在此基础上掌握英语长句、汉语流水句式的转换方法。 掌握合句法、分句法、主被动的转换、翻译英语无主句时主语的添加、翻译汉语句子时无灵主语的使用、句子结构调整等翻译技巧。

  重点难点:英语长句的翻译,汉语流水句式的处理,无灵主语的使用等。

第六章 英汉修辞对比与翻译(4学时)

   1. 英汉音韵修辞格对比
  2. 英汉音语义辞格对比
  3. 英汉音结构辞格对比
  4. 英汉修辞格的翻译

  目的要求:对英汉修辞格进行对比分析,了解修辞格的翻译方法。

  基本内容:英汉修辞格的相似之处及可译性;英汉修辞上各自独特之处以及不可译性;如何化不可译为可译。

  重点难点:不可译的修辞格如何处理。

英汉互译(2)36学时 每周 2学时

第七章 英汉成语比较与翻译(4学时)

  1. 英汉谚语对比及翻译
  2. 汉语四字成语的英译
  3. 汉语歇后语的英译

  目的要求:英汉了解习语、谚语等的在文化和修辞上的差异,并熟知其翻译方法。

  基本内容:英语当中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为他们或许是成语或习语,已形成特别的另外的意思。

  重点难点:习语的识别,习语翻译的文化因素的处理。

第八章 英汉特有句式及翻译(6学时)

  1. 英语特有句式的翻译
  2. 汉语特殊句型的翻译

  目的要求:了解英汉特有句式,掌握不同的翻译方法。

  基本内容:英语倒装句、强调句、否定句、分离结构、比较与对照句、名词化结构、数词及其它特殊句型的汉译;汉语“把”字句、“是”字句、“得”字句、“搞”字句、“使”字句、“连动式”、“兼语式”的英译。

  重点难点:英语强调句、否定句的汉译;汉语“连动式”、“兼语式”的英译。

第九章 文化、思维方式与翻译(4学时)

  1. 语言与文化的关系
  2. 中西文化及思维方式差异
  3. 文化专有项的翻译

  目的要求:了解中西文化思维差异给语言带来的影响,掌握文化专有项的翻译策略。

  基本内容:了解语言与文化之间的关系,分析中西文化、思维方式的异同,学会发现文化专有项,掌握文化专有项的翻译策略,异化和归化。

  重点难点:文化专有项的翻译策略。

第十章 文体与翻译(12学时)

  1. 文学文体的翻译
  2. 新闻文体的翻译
  3. 广告文体的翻译
  4. 科技文体的翻译
  5. 旅游文献的翻译
  6. 公文文体的翻译

  目的要求:介绍基本语体学、语篇学的理论,着重探讨语体风格的传达,语篇相关的衔接连贯以及语篇类型和语篇功能等知识,培养学生的语篇意识和语体意识,掌握不同文体的英汉互译技巧。

  基本内容:了解文学文体、新闻文体、广告文体、科技文体、旅游文献、公文文体的不同语体特点,以及同一文体在英汉中的差异;掌握这些文体的英在英汉互译时应采取的策略和注意的事项。

  重点难点:文体意识的培养、广告文体、科技文体以及旅游文献的翻译

第十一章 翻译考试 (6学时)

  1. 全国英语专业八级考试翻译部分
  2. 全国翻译专业资格水平考试

  目的要求:了解全国英语专业八级考试中对翻译的要求,并进行有针对性的练习。了解全国翻译专业资格水平考试(CATTI)中的特点,鼓励学生获取翻译资格证书。

  基本内容:全国英语专业八级考试英译汉、汉译英的考试范围、题量、解题思路、练习方法等。全国翻译专业资格水平考试的应对措施,典型考题的分析等。

  重点难点:全国英语专业八级考试的解题思路,全国翻译专业资格水平考试的特点及应对措施

第十二章 翻译竞赛 (4学时)

  1.《中国翻译》韩素音青年翻译奖
  2. 全球华文青年文学奖
  3. CASIO杯翻译竞赛
  4. “语言桥杯”翻译大赛

  目的要求:了解全国(全球)翻译赛事,鼓励学生参赛,培养学生兴趣,发现翻译人才。

  基本内容: 《中国翻译》韩素音青年翻译奖、全球华文青年文学奖、CASIO杯翻译竞赛、 “优萌杯”翻译竞赛、 “语言桥杯”翻译大赛等赛事举办时间、参赛方法、翻译注意事项、历年参赛试题评析等。

  重点难点:历年参赛试题评析以及译文的修改锤炼。

四、考核方式

   课程考核采取闭卷考试与平时成绩相结合的方式。总成绩为百分制,期末考试成绩占50%,半期考试成绩占30%,平时成绩占20%。

五、教材及主要教学参考书

主要使用教材:

  《英汉翻译基础》(古今明编,上海外语教育出版社,2004)。

  《新编汉英翻译教程》(陈宏薇,李亚丹主编;陈浪,谢谨编,上海外语教育出版社,2004年)。

主要教学参考书:

  [1]《实用翻译教程》(范仲英编,外语教学与研究的出版社, 1994年)
  [2]《实用翻译教程》(冯庆华编,上海外语教育出版社,1997年)
  [3]《新实用英译汉教程》(陈宏薇编,湖北教育出版社,2000年)
  [4]《新编英汉语篇翻译训练》(居纯编,清华大学出版社,2002年)
  [5]《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南编,清华大学出版社,2001年)
  [6]《英汉互译实践与技巧》(许建平编,清华大学出版社,2000年)
  [7]《新编英汉翻译教程》(孙致礼,上海外语教育出版社, 2003年)
  [8]《英汉翻译教程》(庄绎传主编,外语教学与研究出版社,1998年)
  [9]《翻译:理论与实践探索》(孙致礼,译林出版社,1999年)
  [10]《名作精译》(杨平主编,青岛出版社,1998年)
  [11]《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998年)